I Dream in My Mother Tongue
heavy with foreign dialects,
my mouth keeps faltering
at making enough river of words
to marathon into my mother tongue.
i wear another man’s lexicon long
enough to watch it eclipse my own.
like water,
different languages keep pouring
into my dreams. of all, my mother’s distinct—
the mouth of a river chanting:
ọmọ mi, má gbàgbé orísun rẹ.
má gbàgbé orísun rẹ
once, i forgot the word for home in Yorùbá.
i write “ile” on an earth brown page,
but this language requires intentionality.
a wrong tonal mark can morph ogún [twenty]
to ogun [war] / ìgbà [time] into igbá [calabash].
i write “ile” on the face of the river
& it ripples
as if to say: padà wá s’ílé / come back home
padà wá s’ílẹ̀ / come back to the ground
to the ground where i take flight
to get a degree in this colonist language.
& what is a flight if there is no landing?
listen to the bàtá drums weaving rhythm.
the odídẹrẹ́ is coming home to roost.
i dream in my mother tongue—
a testament
that my mouth can still water
back to my ancestry.
*Poetry Translation Centre & Book Buzz Foundation Project